Notícies i comunicats

23/05/2017

Raons i eines per treballar en català a l'empresa

El Consorci per a la Normalització Lingüística apropa eines per a un millor ús del català a l'empresa.

El passat 9 de maig Girona Emprèn va acollir una sessió informativa realitzada pel Centre de Normalització Lingüística de Girona (CNL) en què es donaven a conèixer els avantatges d’utilitzar el català a l’empresa i es facilitaven eines per a un millor ús del català en l’entorn empresarial.
En la sessió es va poder conèixer el marc legal que regula l’ús del català a l’empresa i es van subratllar els principals avantatges, que en darrer terme suposen un element més de qualitat de l’empresa envers la clientela. La pàgina web 8 raons perquè l’empresa parli català , de la Direcció General de Política Lingüística, resumeix aquests avantatges.
Per altra banda, es van donar a conèixer eines en línia àgils i eficaces per fer un ús correcte del català. Entre les principals eines, es van presentar:
- DIEC: és el diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans. És el diccionari normatiu del català. Ofereix eines de cerca per trobar la paraula correcta (cerca paraula coincident), però també proposa altres cerques interessants, com la possibilitat de buscar paraules ‘començades en’ o ‘acabades en’, molt útil en cas de dubtes sobre l’escriptura exacta d’un mot.
- Optimot: es tracta d’un motor de cerca que busca en diverses fonts. És important, quan fem una cerca, tenir en compte quina és la font del resultat, que apareix referenciada, per tal de garantir que la paraula és correcta però també que ho és l’ús concret que se’n fa.
- Softcatalà: és el portal d’una organització dedicada a produir productes informàtics en català. Té diferents eines relacionades amb la llengua catalana, però és especialment interessant el corrector de textos. El corrector distingeix els errors ortogràfics, els morfològics o de picatge, i també fa recomanacions d’estil. Dins el portal també hi ha un diccionari multilingüe, un de sinònims i un traductor.
- Google Tanslate: es tracta del traductor més popular i amb un nombre més gran d’idiomes. Sempre que s’usa un traductor, però, cal tenir cura d’escriure bé el text a traduir i tenir present que hi pot haver errors en el resultat pel fet que l’eina no reconeix el context en què s’usen les paraules; sempre s’ha de supervisar el resultat per evitar equívocs.
- La Calaixera: en aquest portal es poden trobar, entre d’altres informacions relacionades amb la llengua catalana, recursos sobre dubtes lingüístics i correctors.
Finalment, es va informar que el Centre de Normalització Lingüística té un servei de correcció gratuït de textos breus per a empreses. Josep Planas, tècnic del CNL de Girona, va subratllar la importància de procurar que no hi hagi errors ortogràfics en la imatge i en els documents de l’empresa (rètols, fullets, anuncis...), de la mateixa manera que es vigila el disseny. Per exemplificar-ho va mostrar casos reals d’errors ortogràfics que, sens dubte, davaluen la imatge que el client percep d’una marca.
El Consorci disposa d’un web per a empreses i una pàgina amb informació del servei d’assessorament lingüístic. Igualment disposa d’un correu electrònic on es poden fer arribar les consultes i les peticions de correcció de textos: assessorament.girona@cpnl.cat.
 

Oficina d'Informació i Atenció Ciutadana (OIAC)